sexta-feira, janeiro 04, 2008

in C.

There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast-
And will not tell its name.

Some touch it, and some kiss it-
Some chafe its idle hand-
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if i were they-
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearthed neighbors
Chat of the "Early dead"-
We - prone to periphrasis,
Remark the Birds have fled!


(poema de emily dickinson, traduzido por cecília rego pinheiro -
in C é uma composição de terry riley mas não é por causa disso)


Há algo mais tranquilo do que o sono
Dentro deste quarto interior!
Usa no peito um ramo-
E não dirá o seu nome.

Alguns tocam-lhe, outros beijam-na -
Alguns afagam a sua mão impassível -
Possui uma gravidade simples
Para mim incompreensível!

Não choraria, se estivesse no seu lugar -
Que indelicado o soluçar!
Pode afugentar a tranquila fada
e fazê-la aos bosques regressar!

Enquanto os vizinhos de coração simples
Do "morto recente" falam -
Nós - propensos à perifrase,
Notamos que os Pássaros se elevaram!